Как вы относитесь к переводам Гоблина?


Есть два типа западного кино — в переводе Гоблина и все остальные. Причем в переводе Гоблина (Дмитрия Пучкова) часто текст идет дословный и если в оригинале звучит мат, то и он озвучит реплику матерно. Вас не коробит от этого? Лично меня — сильно, даже когда я понимаю, что бандиты не могут называть друг друга дураками.

4 комментария

  1. К нормальным переводам Гоблина я отношусь очень хорошо, положительно. Даже можно сказать иногда скачиваю фильм из-за его перевода, потому, что приятно слышать дословные предложения и понимать весь смысл. А вот личные «прикольные» переводы Гоблина я на дух не перевариваю, считаю это тупизмом

  2. Не люблю. Сам матерюсь не особо часто и лишь когда иначе не выразиться, но в кино мат просто не приемлю. Видимо, я так воспитан, что вся эта "чернуха" меня раздражает. Почему и не люблю смотреть современные российские фильмы. Там чаще всего наша жизнь показана в через чур искаженном в плохую сторону варианте. Вот так же и мат…

  3. А меня раздражает даже не мат, а сам голос. Тембр голоса уродливый, интонации наигранные, чаще всего – глумливые. И непонятно, то ли Гоблин так героя представляет, то ли издевается над теми, кто потом будет смотреть фильм с этим его переводом. Но больше, чем матерные гоблиновские переводы, я не люблю его пародии на отечественные кинопереводы. Там Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма. И получается, что кино можно и не смотреть, все равно ничего не поймешь при таком переводчике.

  4. Мне не нравятся фильмы в переводе Гоблина. Хотя многим моим знакомым нравится, они смотрят и смеются. А я совершенно понять не могу зачем люди смотрят эти фильмы… Они такие глупые, бессмысленные, никакой нотки интеллекта в себе не несут. Поэтому смотреть гоблиновские фильмы ни за что не стану, если только насильно заставят.

Оставить комментарий