Откуда появляются корявая озвучка в фильмах?


На днях посмотрела новый фильм «Любовь и другие лекарства» на английском языке, языка хороший, и фильм довольно трогательный. Но любопытства ради, решила посмотреть и на русском. Когда открыла файл, ужаснулась кошмарному качеству перевода (к китайско-русским субтитрам уже как-то привыкла), но столь «долбанутой» озвучки давно не встречала.

3 комментария

  1. Наверно вы смотрели версию с непрофессионально озвучкой, что встречается довольно часто, если смотреть фильмы которые, к примеру, еще не вышли у нас, и соответственно нет профессиональной озвучки. Но тут ничего страшного нету, так как вы же не платите за этот фильм, а скорее всего скачиваете откуда то с торрента. Вот если бы вы купили лицензионный диск и получили бы такую озвучку, то да, тут есть повод огорчиться. Но лицензиощики к счастью так не халтурят.

  2. Когда фильм снимают за рубежом,то наши естественно должны его озвучить,что бы люди которые не знают языка((и те кто знают)) могли без забот посмотреть любой фильм.Есть студии на которых идет озвучка фильмов и мультиков,на это приглашают либо артистов либо людей с хорошим голосом.Также есть разные виды дубляжа.

  3. Плохая озвучка — часто пиратская, делается одним человеком, который может «переврать» многие места из фильма из-за плохого знания языка. Как человек знающий английский, я порой слышу эти места, когда перевод сделан методом наложения, а не полного озвучивания с использованием российских актеров. Например Шрэк1, в пиратской озвучке — это тихий ужас, пропала, например, половина шуток.

Оставить комментарий