Перевод переводу — рознь?


Сегодня просмотрел пару книжек, переведенных с английского на русский. Слегка попробовал почитать, а главное сравнить два перевода. Писатель один, а переводчиков двое. Так вот, первый пишет красивым живым языком, таким что его приятно читать; а вот второй меня огорчил. Его слова были ну такими ужасными, что я уже на второй странице захлопнул книжку. Оригинал тот же самый, но в итоге получается совсем разные вещички. Я конечно знал, что трудно перевести с английского почти дословно, слово в слово, но чтобы получилось вот такое… не ожидал. И собственно сам вопросик: могут ли разные люди переводить одинаково?

Один комментарий

  1. конечно) мастерство переводчика в том и заключается, чтоб перевести не только слова но и стиль автора. Легкость чтения и восприятия в 50% , если не более завсити от переводчика. У меня у самой был рпыт чтения разнопереведенной книги. ЖЭто был мой любимый Ремарк — один перевод читать было нереально, второй — как по маслу. И Власталин колец — первый читала -просто перевод, а второй — действительно художественный..

Оставить комментарий