Почему переводы такие корявые?

Впервые обратила на это внимание ещё достаточно давно, когда сериал "Зачарованные" ("Charmed") был анонсирован как "Все женщины ведьмы". Увидела в первой серии оригинальное название — и впала в ступор минут на пять, пытаясь понять, как одно относится к другому. С тех пор начала внимательнее смотреть — и обнаружила странную вещь: я английским владею на пользовательском уровне, при попытке прочесть пару художественных текстов просидела полчаса над словарём, прочла полторы страницы и забросила это безнадёжное дело. Взяла переведённую — и с ходу такое количество отличий, причём местами принципиальных, на уровне целых предложений. Ранние советские переводы — это вообще нечто! Почему так? Почему профессионалы, знающие английский в разы лучше меня, напрочь не улавливают контекста некоторых простейших, казалось бы, фраз?

3 комментария

  1. может быть, тут дело ещё и в пиаре. к примеру, название "Зачарованные" русского зрителя не так привлекает и побуждает к просмотру, как название "Все женщины ведьмы". в принципе, по смыслу допустимо и то, и другое название. точно также и с остальным переводом. он не обязательно должен быть дословным. он должен быть читабельным и понятным русскому человеку.

  2. правильный перевод — это не дословный перевод, а скорей литературный. ведь сами посудите, интересней читать переведенный текст, специально подобранный под свою нацию, чем сухой и дословный перевод. а что касается фильмов, то это скорей выгода: привлечь побольше людей к просмотру и на этом заработать денюжки.

  3. По поводу названий — это вообще отдельный разговор. У нас любят некоторые фразы, уже набившие оскомину зрителям. Скажем, название сериала Lost перевели как "Остаться в живых". Был такой рассказ у Кинга "Тот, кто хочет выжить" — перевели как… "Остаться в живых" =)). У нас боятся "незвучных" (далеко не по мнению аудитории) названий. Отсюда и берется все это "Охота на…: ..пиранью", ..изюбря", ..гения", дальше продолжите сами =)). Вся проблема, что переводят и смотрят/читают разные люди.

Оставить комментарий