Поэты-переводчики переводят себя?

Один известный советско-российский поэт как-то сказал, что поэты, занимающиеся переводом «западников», на этих переводах не только хорошо зарабатывают, но и переводят себя, свой дар, потому что вместо создания своих шедевров, они обрабатывают чужие, а время уходит. Насколько вы согласны или не согласны с этим утверждением?

Один комментарий

  1. полностью согласна, и вообще считаю, что поэзия — это дар, на котором не нужно зарабатывать. потому что когда поэт или писатель начинает думать, сколько денег он на этом заработает, он перестаёт быть настоящим, теряет себя и начинает писать то, что будет интересно людям вместо честных текстов. так умирают шедевры. к сожалению.

Оставить комментарий