Где кончатеся перевод и начинается плагиат?

Талант наших советских, да и современных отечественных переводчиков безнадёжно и до неузнаваемости коверкать, казалось бы, простые слова и выражения. Многие наверняка слышали анекдоты про переводы "Властелина колец", если кто читал Лавкрафта, тот знает ещё и "10 способов придумать новое имя для Ктулху". Но это ещё полбеды, но как быть, когда у переводчика появляется "своё, авторское" виденье оригинала? (Яркий пример — Пастернак и его перевод Шекспира, где Отелло, которому, видимо, надоело безуспешно душить неверную Дездемону, заколол её кинжалом). Это уже что получается — перевод — или "авторское виденье"? Какой тогда вообще смысл, почему тогда на титульном листе не пишется "в авторском виденье (ФИО)", вместо "в пер."?

2 комментария

  1. Да, вы правы. Мне тоже это кажется несправедливо. Из-за таких вот переводчиков, читатель, не знающий оригинального языка произведения, так никогда и не узнает как в действительности там развивались события! Раз автор занимается переводом, то пусть сохраняет исходный смысл текста, он не имеет права коверкать ни единого слова.

  2. Не помню кто сказал, но сказал, по-моему, справедливо: "Когда переводится проза, переводчик — раб автора, когда переводятся стихи, переводчик спорит с автором". К тому же, есть такая вещь, как адаптация — она нужна и выполняет роль смыслового соуса тогда, когда нужно перевести какую-то идиому, к примеру. Или вспомните рассказ Конан Дойла "Пляшущие человечки", где речь шла о тайнописи и принципе ее расшифровки. Шерлок Холмс без сомнения расшифровывал английские литеры, а мы читаем этот рассказ так, как будто там были зашифрованы русские слова.
    Да, перевод — это особый род искусства и он, увы, тоже бывает некачественным. Но подменять автора переводчиком не всегда разумно.

Оставить комментарий